Aparejado kon el ayudo de Senyor Albert Habip.
Ekteki blog Sayın Albert Habip tarafından düzenlenmiştir.
BLOG
I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Thursday, November 26, 2015
Wednesday, November 18, 2015
Konstantinopol Djudyo / Jewish Constantinople
Konstantinopol Djudyo –
Una Koleksyon de Konsejas i Fotografias/
Jewish Constantinople–
A Collection of Stories and Photographs
|
Konstantinopol Djudyo retrata la vida Djudia durante la epoka de transformasyon del Imperio Otomano a la moderna Republika de Turkiya. La ovra representa las doz generasyones anteriores de Estambol Djudyo. Las konsejas semi biografikas son sovre los antepasados Kohen, Benshoam, Levi i Romano. El livro inkluye fotografias de los arshivos de la famiya Kohen. Eyos fueron las ultimas jenerasyones ke bivyeron avlando Djudeo-Espanyol. Pudyeron preservar suz lengua maternala asta ke los trokamyentos provokados por las dos Gerras Mundialas trusheron fin a suz esforsoz. Kon suz konsejas pasyonadas de los evenimyentos de la jenerasyon de sus padres i el uso de proverbios en Djudeo-Espanyol, alkansaron a preserver no solo la lingua ma la istoria kultural ke representava.
Jewish Constantinople portrays Jewish life during the transition from the Ottoman Empire to the modern Republic of Turkey. It spans the two generations prior to the one depicted in Jewish İstanbul. The semi-biographical vignettes feature the Kohen, Benshoam, Levi and Romano family ancestors. The book includes photographs from the Kohen family archives. These were the last generations to grow up speaking Judeo-Spanish. They strove to preserve their native tongue until the changes brought by the two World Wars overwhelmed their efforts. Through the passionate retelling of the previous generation’s stories and the use of colorful Judeo-Spanish proverbs, they sought to preserve not only the language but the cultural history it embodied.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...