The Translation in English-Have you had Demirhindi in Istanbul?
Indiana De Fyerro
Roz Kohen
En Estambol egziste un beveraje egzotiko ke se yama demirhindi en Turko. Este beveraje se puede topar en una patiseria ande me iva kon a mi padre munchos anios antes.
Orozamente, kuando vijiti Estambol kon mis dos ijas, djusto un anyo antes, en Junio, tuve el plazer de gostar el demirhindi por la primera ves.
Mis dos ijan se engrandesyeron en los Estados Unidos, entanto ke turistas toparon un grande enteresso en Estambol: vijitar los bazares orientales. Estos lugares les vino muy diferentes i egzotikos. Pormodo de esto es ke mos desidimos de ir a vijitar los bazares por la tresera ves, una ves dalkavo, antes de retornar a los Estados Unidos. Es este antuziasmo de mis ijas, ke me izo konoser la savor del demirhindi.
Este dia kaynte, las tres, yo, Daphne i Denise mos metimos en kamino a las madrugas de la demanyana, para ayegar a Bahchekapi i de ayi a los bazares serrados de Misircharshisi i de Kapalicharshi. Ayegimos finalmente a la plasa de Emineunu, entre la djentorya i el trafiko ke estavan koriendo en kada direksyon. La sivdad avia trokada tanto durante los anyos, ke me fue muy difisil de saver komo traversar esta kaleja muy ancha.
Ensupito, apersivi un ombre aedado. Su fizyonomia me vino konosida. Puede ser era una persona ke avia renkontrada, en mi chikes? Ken save?
Le demandi si me pudia amostrar el kamino para pasar enfrente. Me disho de suivirlo. A este momento, lo oyi dizir kon un aksante djudio i kon el mismo eskarinyo ke yo tenia de mi akodros de Estambol: "mira lo ke izieron de esta sivdad", apuntando a la djentorya i a las linyas largas de otobuses i de otomobiles. El me avia akodrado a mi padre. Yo le remersi por su ayudo, en esforsando me de guadrar mis lagrimas.
Mis ijas, ke tenian en el tino solo de arivar al charshi, no avian remarkado mis lagrimas. Kada una en su mundo…i yo kon el yugo de deskuvrir el pasado. Ansi es ke las tres mos topimos enfrente del charshi, i el nikochero se desparesio.
Duspues ke pasimoz un buen tiempo en los charshis orientales, propozi a mis ijas de amostrar las el batimiento 4. Vakif Han, ande mi padre lavoro por sinkuenta anios, no leshos de ande estavamos. Kaminando entre las palombas de la plasa , arivimos en frente de este han, bien grande i viejo, un tipiko batimiento de la arshitektura del stilo arte muevo del empesijo del siglo.
Kon un alkavo eforso, i sin ser sigura si las puediya enteresar les amostri la butika de Hadji Bekir, el bonboniero i patiseria djusto en frente del echo de mi padre. En esta butika, los mesmos lokumes, bonbones i gatos estavan aranjados en la misma forma de antes de kuarenta anios. Paresia ke mismo si la sivdad entera se avia trokada, Hadji Bekir avia kedado en su lugar, fista su tabela, kon la misma eskritura de dos palavras: "LIMONATA-DEMIRHINDI"
Les konti ke a mi padre le plazia bever demirhindi muncho, i ke me trayiya a esta patiseriya kada ves ke viniamos a este lugar i me demandava si keria bever una koza. El siempre bevia una kupa yelada de demirhindi i yo bevia limonata. La razon era ke demirhindi keria dizir en Turko "indiana de fyerro." A mi me se asemejava ke este beveraje era el kaldo de una indiana de fyerro, i esto me deskorajava de gostar lo.
Denise, la chika, ke kon su fizyonomia i su karakter me akodra mi padre, torno kon desiluzyon i me demando: "mama, tu ke mos kontas esto todo, tantos anyos ke bivites aki, nunka no tuvites la kuryozitad de gostar lo a este beveraje ke tu padre bevia i ke le plazia tanto, solo achakes de su nombre ke no te plazia?" En este momento mos metimos a riyirmos, todas desidando de merkarmos dos kupas de estos beverajes: una de demirhindi i una de limonata. Finalmente, grasyas a mis ijas, en este un momento sinti ke avia topado de muevo la okazyon de gostar este beveraje, oportunidad ke me avia mankada anyos enteros: konoser la savor de demirhindi, este beveraje muy delikado i fresko ke arebivia el puerpo kansado de mi padre. Demirhindi me avia arebivido i a mi, en este dia kaynte de enverano en Estambol.
En la patiseria de Hadji Bekir, pensi ke mi papa esta allado de mozotros. Yo lo oyi dizir: "Rozeta,keres bever una kupa de demirhindi o de limonata?" i yo, le respondiendo: "siguro demirhindi", imajinando ansi ke las tres jenerasyones mos estavamos rankontrando mos en la savor de la indiana de fyerro.
Antes unos kuantos dias, me ambezi ke el byervo demirhindi es una transformasyon en Turko de los byervos en Arabo, "tamar hindi", ke kere dizir ‘datile de India’, i este beveraje se prepara de esta fruta. Ansi, despues la konsolasyon ke tuve de gostar su savor, i su misteria se avia aklarado.
St. Louis, Junio 2000.
I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...
No comments:
Post a Comment