I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Tuesday, March 31, 2009
Las Letras de mi Madre
Las Letras de mi Madre
Roz Kohen
-------------------------------------------------------------
Ya ay anyos ke no eskrivo letras. Este modo de korespondesiya empeso a despareserse i fue remplasado por la korespondensia elektronika. La emosyon atada en la vinida del postadji apartiene a muestro pasado i agora i el postadji no viene mas a vijitarmos, si no ke para deshar una notisiya o para entregar letras ofisyalas.
Las novedades agora las tomamos sovre el komputador i el evenimiento ke ya tenemos un mesaje no es uniko porke ya resivimos un mabul de mesajes kadal diya, i entre eyos munchos son nada ke bavajadas! Tanto ke mos desbarasamos de munchos de estos mesajes elektronikos sin mizmo meldarlos.
Antes unas kuantas semanas me desidi de espajar los kashones para ver si puediya desbarasarme de kozas ke ya no tengo maz menester. Es ansina ke topi un kuti de kalsados yeno de lettras del pasado. Kada una de estas letras eskrita por keridos amigas i amigos, por mi ermana i por mi madre, primos i primas, antes unos vente i mesmo trenta anyos.
Kada letra eskrita kon eskritura de mano i kon tinta i en diversas linguas. Unas en turko, otras en inglez i mizmo en ebreo. Todas metidas en anvelopes ermozos kon timbroz eskojidos kon kudyo. Las letras de mi madre fueron las unikas eskritas en djudyo en este trezoro ke topi. La jenerasyon de mi madre en Estanbol fue la jenerasyon de alkavo ke pudia ekpresarse lo mijor en djudyo i yo me alegri de ver a estas letras de mi madre.
Mi madre me tyene eskrito letras munchos anyos: me esrivyo durante los anyos ke bivi en Israel i duspues me kontinuo a esrivir en los anyos ke bivi en los Estados Unidos.
Siempre repetava ke asperava al postadji en la ventana kon la esperanse ke iva tomar una letra de mi kada semana. Eya eskriviya una letra kada lunes kon la esperansa ke iyo iva azer lo mesmo. Las letras syempre empesavan i eskapavan kon bendisyones: “Kerida Ija, ke el Dio te de todo de bueno, ke te veyga en la punta del pino, i muy oroza, ke estes sana i rezya, ke el Dio te guadre de ojo malo i echos buenos ke tengas, azlaha i mued alegre...”
Todos estos anyos ke yo estuve trokando sivdades, amigos i amigas, vizinos, eskolas, echoz i lavoros, avlando lashones diferentes i engrandesyendo famiya en kulturas ajenas i estranias, eya me esrivyo letras sovre la misma tema en la lingua djudia ke no se troko, en la misma forma ke la avlo kon su madre i kon sus primas i tiyas, en el mismo estilo kon la mizma emosyon.
Eya me esrivyo sovre los amigos, vizinos i miembros de famiya ke deshi en Estambol, siempre saviendo ke me gustava de saver ke todos estavan buenos. Eya me eskrivio sovre los trokamyentos de la sivdad de Estambol: ke estuvo kalor, ke estuvo friyo, ke uvo luvyas o ke izo inyeve.
Ke avieron un pasaj muevo, ke serraron un otel vyejo, ke los chikos se engrandesieron i ke los viejos mos desharon la buena vida.
“Ke vaz a azer por Pesah? Rosha ha Shana ya se esta aserkando. Te akodras de el tishpisti ke tu padre aziya por Purim? Yo ya esto azyendo tanid por todos en Kipur, para ke el Dio no mos aga mas sufrir..."
Envezes me tokava ke no estuve en la boda de un primo o ke no vide el nasimiento de un miembro muevo de la famiya. En las letras de mi madre kontinui a ver mi pasado. Mi madre kontinuo a ser el atadijo ke tuve a la lingua djudia en mi pasado.
Ke koinsidensia sera ke kuando apenas mi madre mos desho la vida buena i yo no resivi mas sus letras, mos topimos amigas i amigos en el mundo elektroniko ke avlamos i eskrivimos en djudyo no porke no puedemos ekpresarmos en otras linguas, ma porke keremos preservar la lingua de muestras madres.
El suprizo el mas grande lo tuve kuando finalmente viaji a Espanya antes unos kuantos mezes ande avli la lingua kon grande fasilitad kon mis miembros de famiya ke vinyeron a toparsen kon mi i kon el puevlo de Madrid.
8.16.2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...
No comments:
Post a Comment