I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Friday, July 9, 2010
La kaleja ande paso mi chikez
Kiblelizaze sokagi komo egziste oy (May 2010). La pared en la derecha de la photo es ande "Melek Apartimani" egzistiya antes ke se derroko. Mi padre i mi madre se pasaron en este aparamento kuando kazaron en 1939. Finalmente mos salimos kuando ya no aviya kedado Judios en el deredor, en el anyo de 1968. esta kaleja tyene vista del "Corno de Oro-Halic" i es situada entre la Kula i Tozkoparan.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...
No comments:
Post a Comment