I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Sunday, October 17, 2010
El Mupak
Roz Kohen
Peni a akodrarme el mupak del apartamento ande me engrandesi, i tuve difikulta fina ke oyi avlas Sovre Enrico Caruso. La pensa de las plakas del kantador famoso ke muryo en 1921 me arebivio la memoria sovre el tresoro de mi padre ke lo preservava entre las lentejas i los garvanson en el boron vyejo adetras de la puerta en el mupak.
Este mupak muy muy chiko era bien brusko i eskayido komo el resto del apartamento. Las lajas de la pila eran tan eskayidan ke no era posivle de imajinar la kolor orijinal.
En kontrasto kon los mupakes de oy, kuando mi madre i padre estavan enjuntos rijendo gizados, no aviya lugar de entrar. Este mupak teniya doz ventanas entrechas kon vista del aydinlik de las eskaleras de tavla i kaji ke no aviya aver o luz natural. Komo estas ventanas no se pudian avrir nunka la palombas aviyan etcho nidos i mos kantavan el dia entero. Mi madre enshaguava los platos en un legen de aluminyon i mi padre entrava en el mupak para enshugar los platos kon una tovaja i para asender un orno vyejo ke teniamos en el mupak. En este orno se aziya las filas i un makaroni au gratin alavado ke solo el saviya azerlo.
No aviya lugar mizmo para mundar zerzevates en el mupak. Los aparejos para el gizar i kozer se aziya en la mezika chika en el koridor estrecho u en la kamareta de asentar.
El mupak era syempre yelado, i laz lajas de embasho eran un a kolor komo kolorado fonse. La pyedra de la pila era tan vyeja ke paresiya ke teniya burakitos i era bien dezgoznada. Aparte del legen de aluminium ke era uzado para meter los platoz en mojo, i el caydanlik para el flamur, aviya un almaryo de tel enkolgando en la pared i un boron viyejo adetras la puerta. El boron tambien era etco de una tavla pintada maron.
En este boron syempre ande estavan las plakas de musika de mi padre, aviya papeleras i kavanozez de lentejas, arroz, avas sekaz i garvansoz. Un mortero para majar muezez, un molino de mano para molinar kafe turko unas kuantas kucharas de tavla i el rayador de kezo allado de el molino de prasa ke mi madre uzava para aparejar koftes de prasa.
Las plakas ke mi padre aviya merkado kuando era mansevo era un sujeto sentral de mi padre i mos kontava ke eran sovre operas de Enrico Caruso. En particular "el Paylacho" le plaziya muncho. Las kantikas de Enrico Caruso no eran popularas en el medyo del siklo mas i mas ke el kantador aviya murido unos trenta anyos antes. Enrico Caruso no era solo en el boron vyejo de mupak, el era akompanyado kon Mario Lanza, el tenor Amerikano.
Un mupak vyejo,in ventanas kon su puerta vedreada , memorias de mi padre, de su kerensya de kantadores de al tyempo i mi madre molinando la prasa buyidaen el mupak estretcho, todo esto apuntandomos a un pasado de la vida judia de Estambol.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...
No comments:
Post a Comment