I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Tuesday, March 31, 2009
La Tant Sarina
La Tant Sarina
Roz Kohen
Mi tant Sarina, la tiya grande de mi madre, morava en la kaleja Kuchuk Hendek, en la Kula. Enfrente de la entrada de su kaleja egzistia un merkado de mobilias viejas yamado Bit Pazari – lo ke kere dizir 'merkado de piojos' en turko. En este merkado se puedia merkar mobilyas antikas, i todo modo de kuryozidades. La djentorya entrava i saliya kargada de kamas, lampas, sobas, i de otras kozas. Se dizia por este merkado, seksen girer, doksan chikar – ochenta entran, noventa salen – para eksprimir el grande movimiento de su djentorya.
Tant Sarina era bashitika i muy flaka. Su kara, kon los kaveyos grizos atados en un shinyon, tenia una aparensia triste. Syempre se vistia de preto, asigun el de uzo en akeos tiempos entre las bivdas djudias aedadas. Mi padre dizia ke esto no era un uzo djudyo i ke los djudyos lo avian tomado de los gregos.
Tant Sarina bivia kon su ija Rashel en el rez de chaussée de un batimiento vyejo i deskayido. Todo lo ke tenia era solo una kamareta muy chika, ande avia un minder, una meza chika i un boron. La kamerata teniya una puerta ke se avriya a un kortijo eskuro i solamente una ventana en la vanda de la kaleja. Es allado de esta ventana ke la tant Sarina era lo mas asentada mirando ahuera.
Una sobika potatif de gaz kayntava la kamareta en el invierno. La meza era syempre kuvrida por un mantel brodado limpyo, kon una bobonyera en su medyo. Fotografiyas en las paredes dekoravan esta kamareta modesta. Estas eran portretos de sus keridos: su defondo marido i su ija behora ke biviya kon su famiya en Israel .
Rashel era su ija chika. Ainda no era kazada. Al kontrariyo de su madre, era una muchacha alta, i siempre kon una kara de riza. Era muy modesta. Lavorava en una fabrika de kalsas. La yamavamos por su alkunya, Rashel Rofe, para apartarla de las otras Rasheles.
Kuando kon mi mama viniyamos a empleyar a la Kula, uzavamos de vijitar ande la tant Sarina. Mi mama chapteyava a la ventana para ke Sarina mos avre la puerta. Una ves ariento, eyas se metian pishin a avlar kon gritos i muncha emosyon de aki i de aya, dandosen novedades sovre kada uno de los miembros de la famiya. Entre todo esta barana, yo, todo en kontemplando kon kuriozidad lo ke se pasava en el merkado, me kayiya durmiendo en el minder.
En akeos tiempos se komunikava kon Israel por letras. Dizian ke en Israel no era de uzo de vistirse de preto, ke las bivdas se vistian de la kolor ke keren i ke eran mas orozas. Es en la kamaretika de la tant Sarina ke oyi por la primera ves el byervo Bat Yam. De akel diya en delantre, Bat Yam fue para toda la famiya, la luz de una esperansa. Bat Yam abasho, Bat Yam ariva. En mis ojos Bat Yam paresia a un lugar moderno i ensolado, en el bodre de la mar. En Bat Yam, asigun ke la tant Sarina mos kontava, su ija bohora era muy oroza kon su famiya. Las fotografiyas i las kartpostales de Israel kontavan la misma konseja: un ganeden en la Medina, kon arvoles de palmiyes, ande solo djudyos moran sin dingunas ansyas.
Anyos avian pasado ansi, yo i mi mama vijitando la tant Sarina i tomando novedades de Israel: "En Israel dan kazas a los imigrantes… en Israel no ay uzos pezgados…en Israel las muchachas topan mazales muevos…en Israel baruh haShem las mujeres lavoran i los vyejos se van al bet zikenim ande el governo les paga todas las kuras. Los ijos i las ijas se transforman en tsabarim i syerven en la armada israeliana. Todos se van al ulpan por debaldes i s'ambezan echar lashon en ebreo. Baruh haShem, los vyejos tyenen pensyas i aya no ay menester ni de sobas. La kayntor del sol i de la mar aze arebivir mismo a los muertos!"
Kuando en los enveranos mos ivamos a la kampania, la tant Sarina kedava aya i no la viyamos por unos kuantos mezes. Mas despues, kuando arivi a la edad de eskola, kaji ke no me iva mas a vijitarla. Era mi madre ke mos dava las novedades sovre la famiya i sovre los nesim i niflaot de la Medina.
Ensupito un diya, la tant Sarina vendyo todo lo poko ke teniya en el Bit Pazari. Se arekojyo kon su ija Rashel i las dos emigraron a Israel. Poko duspues oyimos ke Rashel se kazo kon un turkano i estavan los dos muy orozos. Vimos mas fotografias ermozas de los novyos en el apartamento muevo i iluminado en Bat Yam. Asigun lo ke oyimos, tant Sarina se aviya transformado en una vava moderna ke da tornos en el bodre de la mar kon sus inyetos, los tsabarim. En sus letras ke mos kontinuo a eskrivir, penavamos a entender los byervos en ebreo: "Komo tengo deritos de ola hadasha... me metyeron al ulpan, baruh haShem i me vo al kupat holim para ke el rofe me de una trufa bendicha…"
La vida transformada de muestra tant Sarina kontinuo a ser un manadero de novedades alegres, i mismo de trokamyentos en muestra vida. Pensando ke en la Medina teniamos tantas libertades i ke pudiamos bivir komo keremos, desidimos de desbarasarmos de los vistimyentos de luto i de otros uzos ke eran demodes. Kon el tiempo, apoko apoko, i las bozes djudiyas konosidas de la Kula empesaron i eyas a despareser, deshandomos solos kon las memorias de muestro pasado.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...
No comments:
Post a Comment