Madam Rhea la visina grega teniya una barka chika i mos envitava en kada nada a darmos un torno kon la barka i a entrar en la mar en " El Kumru Yuvasi" en Bostandji. En la fotografiya estamos, de la syedra mi madre Ester Kohen, Rhea la visina, yo kon la kasket en medio, la ija de Madam Rhea ke se yamava Rita i mi ermana Dora. La barka ke teniya era byen chika i mos enkashavamos todos enjuntos i Rhea kon Rita ramavan. Mos plaziya entrar en la mar ande era unpoko mas ondo. Adetras se ve el debarkader de Bostandji ke dainda egziste ma La Jetee vyeja hue ramplasada. Komo las personajes en la fotografiya i los batimyentos agora son nada ke memorias. La djente mas ya no nadan aki mezmo ke dainda la vista es maraviyoza.
I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...
No comments:
Post a Comment