I have retold my earliest childhood memories in the language they existed. Judeo-Spanish and Turkish were the two languages I learned to speak simoulaneously, yet the the very first words I heard from my parents were in Judeo-Spanish. My father, the first time he saw me said: "Esta tiene cara de melon caldudo".These were joyous words. If you knew the language and culture you would know why. I will be adding either English or Turkish translations to some of the existing memoirs.
Tuesday, March 31, 2009
Un Paseo De Hamam
Un Paseo De Hamam
Roz Kohen
Los anyos de 1950 de Estambol me tienen deshado memorias muy rikas i muy partikulares. Estos anyos reprezentan una perioda de trokamiento para la Turkia i sus komunitades djudiyas. La Segunda Gerra estava detras de mosotros i el governo avia pasado en las manos del Partido Demokrat. Es en esta perioda ke la burjvuaziya djudia estava surjisando i kon la fondasion del Estado de Israel, los djudyos estavan puedyendo respirar un aver de konfiensa i de esperansa. Despues de los enveranos ke pasavamos en la kampanya en el bodre de la mar Marmara, kon sus plajes yenos de djentorya, empesavan los invyernos yelados i umidos.
En las kazas de kampanya, ke se alkilavan por la sezon del enverano, teniamos banyos kon kurnas i kayntavamos la agua kon soba de lenyo. Entonses no aviya menester de ir a los banyos publikos. Ma en los apartamentikos chikos de la Kula i de Shishane, ande moravamos en el invyerno, esto era una otra estorya.
La majorita de estos apartementos, fraguados en el stil Eropeo del siglo 19, no tenian banyos. La djente se lavavan kon legenes i en las paylas. Fina ke adjustimos una dush en muestro apartamento, mos ivamos al hamam turko de Kasimpasha antes de tomar el Shabat, asigun el uzo.
Kasimpasha era en la leshor de dies puntos de kamino. Entravamos por la kaleja allado del kafe de Sari Madam, enfrente del grande Frej Han i la abashada por Kasimpasha, kon el yugo de ayegar presto, mo se aziya mas kurta.
Akeyos Viernes de demaniana, mi madre, mi ermana i yo, enpesavamos kon grande barana a aperajarmos para ir al banyo turko. Mi madre kitava la validja vieja en medio ande metiamos los bornozes, los tases i los chamashires limpios ke golian de levanta.
Viernes demaniana el hamam era reservado para las mujeres ke vinian kon las kreaturas a lavar sen. La majoritad de eyas eran Djudias, porke komo savesh es zahut de entrar al Shabat sin ser enkonada. Ir al banyo turko en estos dias yelados del invyerno era komo un paseo emportante. Yo era tan chika ke mismo no me iva ainda a la eskola.
Uno de estos dias de Viernes, despues ke abashimos a Kasimpasha, vimos una grande djentorya avlando kon emosyon enfrente del hamam.
Vo lo azere kurto… Alguno aviya aboltado la facha de la tabela onde estava eskrito "Para Mujeres" i se estava meldando la segunda facha kon la eskriturya "Para Ombres." En este hadra i barana, unos kuantos kulanbiz de la maale se avian enkashado en el hamam, por siguro para echar un ojo sovre las mujeres. Grasyas a la telleka ke avia korido kon la galecha en la mano para kovaladear a estos bazlambaches, akel dia paso sin mas grande budjara, ni trajedia! Despues oyimos ke era "Paytak Abdi", un ijiko medyo retardado ke aviya aboltado la tabela. Lo yamavan "paytak" en Turko, porke kaminava en meneyando se komo un pato. A pareser, este Abdi era mas vuerko ke retardado.
Las mujeres avian empesado el dia en soflamandosen. Ya estavan todas kon batires i chapeteyadas. "Ya empesimos el dia kon el pye siedro… ke torpe de enadam pudo aboltar a la tabela… buen zera de azno… i estos pedasos de lonsos no tomaron ni suluk para enkasharsen aryento… pensar para mal… ke vaz azer… yo ya esto titireyando de la kavesa fina la punta del pye… el Dyo mos apiyado de mas mal… na esto es la prova ke la djente son kulevros." I otras adjustando, "la telleka, Asiya hanum ya es muy korajoza, bravo... el Dyo ke le de, de todo lo bueno…" Estas fueron las konversasyones entre Dora la Regalada, Berta la Godra, Alegra la Chapeliera, Margeurit la Kuzendera, Zimbul i su ermana siega, Hursi la Mokoza, Janet la Kosha, Estreya kon los ijos, Sara la Preta kon la ija bovanchona, Luna la Shashuta kon su ermuera i mas otras… todas Kuleliyas. I sin olvidar a Sultana la Trayedera, ke moz se enfinkava kada ves para tomar la golor de las famiyas ke tenian ijas o ijos para kazar.
A la fin kuando ya se avian kalmado i kuando mos aperejimos a entrar al banyo pasando por la kamareta en la entrada ande deshavamoz los vistidos i las komidas, oyimos bozes en Turko. "Allah artirsin, babani da getirseydin bari." Estas palavras kerian dizir: "el Dyo ke te lo puje, deke no trushites i a tu padre." Las mujeres turkas se estavan burlando de Yasefachi, el ijo grande de Estrea, ke mismo ke no estava ainda indo a la eskola, paresiya un poko mas manseviko de su edad. I el poveretiko de Yasefachi, la kara en el lodo, mirando a su madre por el kantoniko de su ojo, se avia echo entero mudo.
La verdad, ya me avia gustado ke estas Turkas avian echado una boz. Las muestras se chikineyavan de avrir la boka a Estrea. Mi madre, sovre todo dizia entre los mushos: "No se deke, no es sus padre ke traye a estos fitijikos…"
Aya las tellekas mos davan los peshtemales i las galechas i mos aparejavamos a entrar a las kamaretas de marbro, ande son las kurnas de lavar. Esta kamareta era syempre muy bafoza i muy kaynte, porke se avriya al enteryor del hamam. Kuando entrava ayi me enkantava de este todo bruido de las aguas ke korrian, de los tases chapteyando sen en el marbro i de los kantes i gritos de las mujeres, ande se mesklavan los yoros de las kreaturas.
Mi madre entrava kon el yugo de eskapar presto i diziya "Avladero poko es salud para’l puerpo." Mos ayudava kon el fregar i el enshavonar el puerpo i mos echavamos, kada uno kon su tas, las aguas kayntes sovre la kavesa.
A la fin, kuando ya mos aviyamos salido del banyo, empesava la parte la mas delisyoza. Asentada en la kamareta de vistir, empesavan las bavajadas i las komerajes de las mujeres. Akel mesmo dia, medyo durmiendo, me aviya asentada serka de Sara la Preta, ke en una konversasyon muy profunda kon Alegra la Chapeliera i kon un ayre muy seryozo estava dando una reseta de komida:
"Se toma un guevo de una ganya preta ke se koze en una kaldera mueva. Este guevo se korta en dos kon un kaveyo. La mujer kome la meatad del guevo en la privada i la segunda meatad la echa al burako de la privada…"
Kuando oyi esto me kedi enkantada i pensi ke esto no devia de ser reseta de komida… "Komer en la privada i despues echar al burako de la privada", ke pekado i manziya!…
Sara estava kontinuando. "La mujer ke no tyene kreaturas, frega su tripa a la tripa de una mujer prenyada…" Alegra entro en este tyempo en la konversasyon i adjusto ke ya izyeron esto todo, ma ke la desmazalada de Virjini dainda no kedo prenyada. Sara kon un ayre muy savido adjusto.
"En este kavzo voz kedo solo un remedio para Virjini. Eya kale ke koma el pedasiko de karne ke se korta en el brit de un rezin nasido. Lo tomas el pedasiko i lo kozes en un plato de aroz de kaldo de karne. Virjini ni va saver lo ke se esta pasando i se va komer este aroz. Salud i gudrura ke se le aga!"
"Na, te dizere ke puedesh aperajar este aroz kon el pushkuliko de Hayimachi, el rezin nasido de mi primika, i la desmasalada, arvole seko de Virjini, se lo komera i ke veyga provecho bueno. Ma por siguro ke va kedar prenyada…"
Pensando ke me sonyi esto todo, avri los ojos i me pilishki para ser segura ke esto no era un eshuenyo. Sara la Preta i Alegra la Chapeliera estavan syempre aya, asentadas allado de mi, deskansando sen embrujadas en las peshtemales i kontinuando kon la avlastina.
Kuando salimos ahuera para vistirmos vide ke Luna estave insistyendo a Janet de komer un poko del aroz ke eya trusho. Si no era muy averguensoza, por siguro ke ya keria apuntarle a Janet ke no koma esto, si no kere kedar prenyada.
En tornando del hamam a kaza ya estava kontente ke este paseo no se avia alargado mas. La kavesa yena de estas todas kozas estrenjas, penseryoza i avlando de mi para mi, esta ves, la suvida de Kasimpasha me se estava alargando.
Los banyos Turkos ya se izieron un konsejo del pasado, en mizmo tiempo ke las milizinas de Sara la Preta no son mas uzadas. Portanto, akel dia de Viernes, aparte ke estava mareyada de todo lo ke se avia pasado en una demanianada, me avia sintida en mismo tyempo tan savida por aver partajado estos sekretos majikos.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Una Ijika Chika de Galata Paperback – January 1, 2019 Spanish Edition by Coya Delevi (Author)
-
Estorias de Izmir Estorias & Ilustrasiones / İzmir'den Hikayeler Hikayeler & İllüstrasyonlar by Albert N. Contente | Jan 1,...
-
Leche de Azno ----------------------------------- Asigun lo ke me kontaron, kuando era de kuarenta dias, avia aferido la hazinura de ko...
No comments:
Post a Comment